PROFIL PRACOWNIKA: Maria Migodzińska

PROFILE SPOŁECZNOŚCIOWE

CZYM SIĘ ZAJMUJĘ

Dydaktyka:

prowadzenie zajęć PNJN (praktyczna nauka języka niemieckiego) oraz gramatyka praktyczna

Zainteresowania badawcze:

przekład literacki, przekład literatury dla dzieci, badania nad nieprzetłumaczalnością

tłumaczenie audiowizualne, przekład tekstów operowych oraz operetkowych

BIOGRAM

2023 – promocja doktorska na Uniwersytecie Łódzkim do stopnia doktora

nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tytuł rozprawy

doktorskiej napisanej pod kierunkiem prof. dra hab. Jacka Makowskiego i

dra Łukasza Plęsa: „Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit ins Deutsche von

Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim“ („Problem

(nie)przetłumaczalności na język niemiecki figur brzmieniowych w

wierszach Juliana Tuwima dla dzieci”)

2018 – 2023 Studia doktoranckie języka literatury i kultury na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego

od 10.2020 – asystent w Zakładzie Językoznawstwa Niemieckiego (a

następnie w Zakładzie Językoznawstwa Specjalistycznego i Dydaktyki)

Prowadzone zajęcia: praktyczna nauka języka niemieckiego (PNJN), gramatyka praktyczna, konwersacje, języki specjalistyczne, lingwistyka mediów

2017 – 2018 Studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych w

Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego –

Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT)

2013 – 2018 Studia licencjackie i magisterskie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego, kierunek: filologia germańska

2010 – 2015 Studia licencjackie i magisterskie w Akademii Muzycznej im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi, specjalność: skrzypce


ZAINTERESOWANIA

  • przekład literatury dla dzieci i młodzieży
  • nieprzetłumaczalność
  • kreatywność językowa w tłumaczeniu
  • tłumaczenie audiowizualne
  • tłumaczenie tekstów z zakresu prawa
  • języki specjalistyczne

OSIĄGNIECIA

Współredakcja monografii wieloautorskich:

Janowska, Aleksandra / Migodzińska, Maria (red.) (2022): Uwolnij umysł. Rozważania na temat języka, literatury i kultury. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Migodzińska, Maria / Stawikowska-Marcinkowska, Agnieszka (red.) (2020): Migracja w języku literaturze i kulturze. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Artykuły w czasopismach:

Migodzińska, Maria (2023): Vogellaute linguistisch gesehen – translatorische Auseinandersetzung mit der Vogelsprache in den Kindergedichten von Julian Tuwim. W: Linguistische Treffen in Wrocław vol. 24, 2023 (II), 415-431.

Migodzińska, Maria (2022): Zjawisko onomatopei jako złożone zagadnienie w procesie przekładu wierszy Juliana Tuwima dla dzieci na język niemiecki. W: Heteroglossia. Studia kulturoznawczo-filologiczne 12(2022).

Kacperska, Beata / Markowski, Mateusz / Migodzińska Maria (2019): Kreatywność językowa polityków polskich, niemieckich i amerykańskich na Twitterze w okresie kampanii wyborczych w 2018 roku – wybrane zagadnienia. W: Acta Univeristatis Lodziensis Folia Librorum 2(29), 119-138.

Rozdziały w monografiach:

Migodzińska, Maria (2022): Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa… O trudnościach w przekładzie wiersza pt. Figielek Juliana Tuwima. W: Janowska, Aleksandra / Migodzińska, Maria (red.): Uwolnij umysł. Rozważania na temat języka, literatury i kultury. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 67-78.

Migodzińska, Maria (2021): Klangfiguren als eine translatorische Herausforderung bei der Übersetzung der Kindergedichte von Julian Tuwim. W: Kaczmarek, Dorota / Michoń, Marcin / Prasalski, Dariusz (red.): Texte und Medien. Linguistische Zugänge zu Textmanifestationen in medialen Spielräumen. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 183-201.

Migodzińska, Maria (2020): Opera w perspektywie lingwistycznej. Wybrane modyfikacje tekstu w procesie sporządzania nadpisów operowych na przykładzie opery Czarodziejski Flet. W: Korycińska-Wegner, Małgorzata / Kęsicka, Karolina (red.): Przekład jako forma interakcji społecznej (Studien zur Germanistik und Translationsforschung). Poznań: Wydawnictwo Rys, 29-42.

Migodzińska, Maria (2019): Die humoristische Sprache der Operette aus translatorischer Perspektive: Zu den Methoden der Wortspielübersetzung. W: Aptacy, Jarosław / Frankowska, Violetta / Mikołajczyk, Beata / Waliszewska, Karolina / Woźniak, Miłosz / Woźnicka, Marta / Zabrocki, Władysław (red.): Język w Poznaniu 10. Poznań: Wydawnictwo Rys, 131-145.

Migodzińska, Maria (2018): Sprachliche Interferenz als eine Fehlerquelle bei der Übersetzung juristischer Fachtexte. Analyse ausgewählter Übersetzungsarbeiten von Germanistikstudierenden. W: Beata Grzeszczakowska-Pawlikowska / Agnieszka Stawikowska-Marcinkowska (red.): Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 100-113.

Gruber, Susanne / Jasińska, Maria / Krupienicz, Zofia / Sepúlveda, Daniel (2016): Johann Wolfgang von Goethe und Adam Mickiewicz. Poetische Gesetzgeber des kulturellen Kanons. W: Badstübner-Kizik, Camilla / Hille, Almut (red.): Erinnerung im Dialog. Deutsch-Polnische Erinnerungsorte in der Kulturdidaktik Deutsch als Fremdsprache. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 167-187.

Wystąpienia na konferencjach:

06.07.2023: Memory Studies Association 7th annual conference: Communities and change (Newcastle)

Referat: Jakub Gortat, Maria Migodzińska – Between the center and the periphery: Austria and coming to terms with its Nazi past in post-war film (1945-1980)

26.11.2020: Uniwersytet Łódzki, Online-Kolloquium „Text, Medien, Diskurs – linguistische Forschungsperspektiven“

Referat: Klangfiguren als eine translatorische Herausforderung bei der Übersetzung von Kindergedichten

20.11.2020: Uniwersytet Łódzki, Ogólnopolska Studencko-Doktorancka Konferencja Naukowa „Uwolnij umysł”

Referat: „Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa” – problemy w przekładzie dźwięków poezji dla dzieci Juliana Tuwima

9-10.05.2019: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu „Translating as transcultural communication and social practice”

Referat: Tekst operowy w perspektywie lingwistycznej. Niemiecka opera na polskiej scenie

6-7.04.2019: Uniwersytet Wrocławski, „Problemy i zadania współczesnego językoznawstwa XV. W poszukiwaniu istoty języka”, Karpacz

Referat: Tłumaczenia prawnicze jako wyzwanie dla studentów filologii. Analiza lapsologiczna

05.04.2019: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, XI Ogólnopolska Studencko-Doktorancka Językoznawcza Konferencja Naukowa „Język w Poznaniu”

Referat: Audiovisuelle Übersetzung in der Oper - Texttransformationen im Prozess der Anfertigung von Übertiteln

23.06.2018: Uniwersytet Łódzki, I Studencko-Doktorancka Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa z cyklu Badania Młodych Naukowców „Wiedza – Inspiracja – Pasja”

Referat: Humorystyczny język operetki z perspektywy tłumacza. Rola kreatywności w tłumaczeniu komizmu językowego

13.04.2018: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, X Ogólnopolska Studencko-Doktorancka Językoznawcza Konferencja Naukowa „Język w Poznaniu”

Referat: Die humoristische Sprache der Operette aus translatorischer Perspektive: Zur Übersetzbarkeit von Wortspielen

22.03.2018: Uniwersytet Warszawski, I Ogólnopolska Konferencja Naukowa „Komunikacja – Dyskurs – Transfer”

Referat: Negatywny transfer językowy jako źródło błędów w tłumaczeniach tekstów prawniczych

Organizacja konferencji naukowych:

30.11 – 02.12.2023: Speclang 2023. Języki specjalistyczne. Edukacja. Perspektywy. Kariera, Uniwersytet Łódzki (sekretarz)

06.2020: ogólnopolska studencko-doktorancka konferencja naukowa „Uwolnij umysł!”, Uniwersytet Łódzki (sekretarz)

05.2019: ogólnopolska studencko-doktorancka konferencja naukowa „Migracja w Języku, Literaturze i Kulturze”, Uniwersytet Łódzki (sekretarz)

Udział w projektach, działalność dodatkowa, pobyty zagraniczne

01.2023 – 12.2024 – wykonawca grantu NCN Sonata „Narodowy socjalizm w austriacko-niemieckich koprodukcjach telewizyjnych (1961-1980)”

09.2022 – współpraca przy tworzeniu tomu "Sąsiadki. 10 poetek niemieckich" w roli tłumaczki wierszy Danieli Danz

10.2018 – 09.2020 – pełnienie funkcji przewodniczącej Koła Naukowego Germanistów „Mahr Licht”

07.2017 – uczestnictwo w kursie tłumaczeniowym „Übersetzen will gelernt sein” w Kassel w ramach stypendium DAAD

10.2015 – 02.2016 – stypendium w ramach programu Erasmus+ na Uniwersytecie Ratyzbońskim (Universität Regensburg)

KONTAKT I DYŻURY

Pomorska 171/173 pokój: 4.92 90-236 Łódź