PROFIL PRACOWNIKA: Anna Setkowicz-Ryszka

PROFILE SPOŁECZNOŚCIOWE

CZYM SIĘ ZAJMUJĘ

Prowadzenie zajęć "Struktura i język angielskich tekstów prawniczych" w ramach Podyplomowego Studium Tłumaczeń Specjalistycznych.

BIOGRAM

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (jęz. angielski i rosyjski). Studia w Centrum Prawa Angielskiego i Europejskiego WPiA UW / Cambridge University)

Ważniejsze kursy szkoleniowe:

  • Training Seminar for Translation Teachers 2015, European Society for Translation Studies
  • Summer Schools in Corpus LInguistics (CL for Language, Discourse and Society 2019; CL for Statistics and Data VIsualisation 2020) Lancaster University
  • Research Methods in Translation and Interpreting Studies I & II, 2020/21, University of Geneva
  • First International Summer School in Cognitive Translation and Interpreting Studies 2021, Alma Mater Studiorum University of Bologna/ZHAW
  • Corpus Linguistics Summer School 2022, Centre for Corpus Research, University of Birmingham

Tłumaczka jęz. angielskiego (uprawnienia tłumacza przysięgłego od 2005 r.), specjalizująca się w tekstach o prawie, finansach, księgowości i psychologii.

Nauczycielka przekładu prawniczego w Interdyscyplinarnym Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy UW, ostatnio również w Podyplomowym Studium Tłumaczeń Specjalistycznych UŁ

Członek Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (PT TEPIS), członek zarządu Mazowieckiego Koła Terenowego PT TEPIS

ZAINTERESOWANIA

- tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych

- postedycja tłumaczenia maszynowego

- kompetencje tłumaczy, proces nabywania kompetencji

- badania nad procesem tłumaczenia

- badania korpusowe

OSIĄGNIECIA

Konferencje:

  1. Łódź-Zhaw Duo Colloquium on “Translation and Meaning” (online, 3-5.12.2020), referat: Raising translator trainees’ awareness of context through post-editing. Reflections of a practitioner delivering a contract translation module (EN/PL)
  2. VII Ogólnopolska Konferencja Naukowa Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii z cyklu „MIĘDZY SŁOWAMI – MIĘDZY ŚWIATAMI” (online, 22-23.04.2021), referat: Wyrażenia łacińskie w polskich i angielskich tekstach prawniczych z perspektywy tłumacza. Dlaczego powinniśmy niektóre tłumaczyć na język docelowy i jak łacina może pomóc w ustaleniu odpowiednika trudnego terminu?
  3. 16th Conference on Legal Translation and Interpreting and Comparative Legilinguistics (online, 18-19.06.2021), referat: Why can Plain English be a Stumbling Block for a Legal Translator? Reflections from Contract Translation Workshops in EN-PL Pair
  4. Łódź-Zhaw Duo Colloquium on “Translation and Meaning” (online, 2-3.09.2021), referat: Teaching Students the Importance of Research Beyond Word Level
  5. 3rd CTER Congress "(Re-)Profiling Translation Pedagogy: Translators, Intepreters and Educators" (online, 17-18.03.2022), referat: Inspirations from a support group and sales training in (remote) translator training. A case for ‘the tender trainer’?
  6. TRANSIUS Conference (Genewa, 27-29.06.2022), plakat Can post-editing machine translation output help trainees acquire legal translation skills? The case of English-Polish legal translation
  7. 2nd International Conference ‘Language in the Human-Machine Era’ (Jyvaskyla, 30.06.-1.07.2022): referat: How does the DeepL translation engine cope with plain English in a contract when there is no corresponding plain target language yet? oraz referat: A freelance legal translator/translator trainer and MT. Where do our paths cross?
  8. Seminarium Grupy Roboczej 2 – Prawo i język programu LITHME (Budapeszt, 6-7.09.2022), referat: Types of recurring corrections required in post-editing machine-translated abstracts for legal academic journals in PL-EN pair
  9. 17th Conference on Legal Translation and Interpreting and Comparative Legilinguistics (online, 14-15.11.2022), referat:Academic legal writing in Polish-English translation. Corpus analysis of lexical items that cause difficulties in titles and abstracts of legal papers
  10. APTIS 2022 "Translation and Interpreting Pedagogy in a Post-Pandemic World New Opportunities and Challenges" (Leeds, 18-19.11.2022), referat: Legal translator trainees’ success in and reception of MTPE exercises in a contract translation module in EN-PL pair
  11. Translating and the Computer TC44 (Luksemburg, 24-25.11.2022), referat: Why are generic MT engines of limited assistance to lawyers and legal academics wishing to communicate in English as the lingua franca? oraz referat: Peculiarities of Polish academic legal writing in English translation: field experts vs. algorithms

KONTAKT I DYŻURY

Pomorska 171/173 90-236 Łódź