„Nostromo” Josepha Conrada po raz pierwszy został wydany w 1904 roku i dotąd doczekał się czterech tłumaczeń na język polski – Stanisława Wyrzykowskiego, Jadwigi Korniłowicz (córki Henryka Sienkiewicza) i Jana Józefa Szczepańskiego. Maciej Świerkocki pracował nad tą powieścią przez trzy lata. Nowy przekład „Nostroma” wydobywa z tej prozy to wszystko, dzięki czemu uznaje się Conrada za giganta literatury światowej.
„Czytając wcześniejsze polskie przekłady cały czas miałem wrażenie, że czytam książkę, którą ja rozumiem trochę inaczej i którą chciałbym przeczytać w trochę innej stylistyce”
– tak o powodach podjęcia wyzwania, jakim jest kolejny przekład „Nostroma”, mówi Maciej Świerkocki i dodaje:
„Nie ma tu ani jednego zdania, które by się Conradowi wymknęło niechcący albo dla załatania luki w fabule. Wydaje mi się, że prawie każde słowo i zdanie jest tu przemyślane”.
Michał Komar w posłowiu książki pisze:
„Przed pół wiekiem czytałem »Nostroma«, podziwiając sposób, w jaki Conrad tworzył powieść. Dziś wydaje mi się, że mam przed sobą wielki reportaż, fikcję-niefikcję, opisanie już nie tylko Ameryki Południowej, lecz całego świata, opisanie prześwietlające totalność przeznaczenia gatunku ludzkiego”.
Zachęcamy do obejrzenia nagrania rozmowy z autorem najnowszego przekładu powieści. Spotkanie z Maciejem Świerkockim poprowadził dr hab. Tomasz Dobrogoszcz – dyrektor Instytutu Anglistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Łódzkiego.
Dyskusja stanowi doskonałe wprowadzenie do lektury tej książki.
Wydarzenie odbyło się 17 listopada 2023 roku w uniwersyteckiej Galerii Wozownia 11. Zorganizowane zostało przez Uniwersytet Łódzki wraz z Wydawnictwem Officyna.
Fotorelacja ze spotkania dostępna jest w serwisie Flickr UŁ.
Materiał: Agata Dawidowicz, Centrum Komunikacji i PR UŁ
Zdjęcia: Bartosz Kałużny, Centrum Komunikacji i PR UŁ