Zadanie 7

Translatoryka ,studia II st. – moduł programów kształcenia, wsparcie realizacji studiów o profilu praktycznym, kształcących równocześnie praktyczne umiejętności zawodowe i kompetencje miękkie studentów

Szczegółowy opis zadania nr 7

Zadanie  obejmuje opracowanie nowatorskiego programu kształcenia na kierunku Translatoryka studiów stacjonarnych II stopnia na Wydz. Filologicznym UŁ o profilu praktycznym. Potrzebę opracowania rozbudowanego programu kształcenia w zawodzie tłumacza zgłosiły podmioty z Rady Biznesu i Pracodawców współpracujące z Wydziałem Filologicznym, w których studenci Wydziału realizują praktyki i staże tłumacz. (m.in. ArcusLink, Akademia Tłumacza Balcan-ca, CERI International). Jednocześnie, szybko rosnące zatrudnienie w Łodzi i wysokie wymagania stawiane tłumaczom (raport ABSL Sektor nowoczesnych usług biznesowych w Polsce’18)-wymagają przygotowania kompleksowego programu, będącego odpowiedzią na realne potrzeby rynku pracy. Program zakłada ścisłą współpracę z otoczeniem społeczno-gospodarczym, w szczególności biurami tłumaczy i instytucjami w których korzysta się z tłumaczeń specjalistycznych, ustnych i filmowych.

Zapotrzebowanie na tłumaczenie literatury jest w Polsce ogromne, nie ma natomiast profesjonalnych studiów, które do zawodu tłumacza literackiego przygotowują (dotychczas. oferta ogranicza się do kursów i warsztatów). Ponadto, zaangażowanie specjalistów i autorytetów różnych specjalności translatorskich (przedstawiciele 3 kierunków filologicznych) pozwoli na stworzenie różnorodnej oferty studiów, niedostępnej w klasycznym modelu kształcenia filologicznego oferowanego przez uczelnie publiczne w Polsce.

Program składa się z modułów:

  • Praktyczna nauka języka obcego (konwersacje, pisanie, rozumienie ze słuchu, rozumienie tekstu czytanego, tekstu pisanego, trening/warsztaty)
  • Język polski (stylistyka praktyczna języka polskiego, kultura języka polskiego, czytanie, wymowa i dykcja, błędy interferencyjne)
  • Tłumaczenia (z języka obcego na język polski, z języka polskiego na obcy, pisemne i ustne: poziom podstawowy)
  • Tłumaczenia biznesowe i specjalistyczne (tłumaczenia pisemne z języka obcego na język polski)

Specjalności: tłumaczenia biznesowe i specjalistyczne oraz tłumaczenia literackie i filmowe.

Przewidziano łącznie 1800h zajęć, warsztatów, zadań e-learingowych oraz praktyk. Zajęcia teoretyczne prowadzone będą w języku polskim, poszczególne zadania praktyczne, warsztaty i staże dla grup specjalizacyjnych odpowiednio w języku angielskim, języku niemieckim Warsztaty i wykłady gościnne prowadzone będą przez tłumaczy tekstów literackich (poezji i prozy, szkolenia z zakresie obsługi oprogramowania wspomagającego tłumaczenie oraz napisów filmowych) .

Zadanie przewiduje także realizację staży dydaktycznych dla 4 pracowników UŁ zaangażowanych w prowadzenie zajęć w ośrodkach zagranicznych – wiodących podmiotach w obszarach językowych, których dotyczy projekt (moduł 6)

Łącznie ECTS w trakcie studiów: 180 (w tym zajęcia praktyczne: 95ECTS).

Czas trwania kierunku:

2 lata, 35os. (25/10M)x2edycje

Zadanie będzie realizowane głównie przez kadrę akademicką Wydziału Filologicznego pod kierunkiem koordynatora zadania, dodatkowo przez praktyków współpracujących z UŁ.

Początek edycji I – w 2020/2021.

Wskaźniki dla zadania nr 7

Liczba osób, które podniosły kompetencje w ramach działań uczelni wspartych z EFS: 56

Liczba osób objętych wsparciem EFS w ramach programów kształcenia o profilu ogólnoakademickim lub praktycznym, dostosowanych do potrzeb gospodarki, rynku pracy i społeczeństwa: 70

Liczba wykładowców z zagranicy prowadzących moduł kształcenia: 5

Zespół realizujący zadanie nr 7

kierownik merytoryczny zadania

prof. dr hab. Łukasz Bogucki